人生的前二十八年里,我是不知道有英国管(Cor anglais, or English horn)这种乐器存在的,直到看了伦敦Philharmonia交响乐团的乐器介绍视频之后。但他们制作那一系列视频来介绍各种乐器的目的太不纯正了,根本是为了推销自己乐团的App(只要9.99胖子的App哦~),艺术家怎么能卖诶屁屁呢!一怒之下我就把胖子关了禁闭,接下来就可以纯粹的谈一下艺术了。
对于英国管这个乐器,我肯定是孤陋寡闻的,在我看来英国管就像隐居的巨侠一样,虽然我根本不知道英国管的存在,却早就听过很多它的作品。这些作品中最著名的应该就是德沃夏克第九交响曲“自新大陆”(Op.95)的第二乐章了。在这个广板乐章里,英国管婉转悠扬的独奏旋律,轻松地在听者脑海中展现出了新大陆壮丽的风光,这句话就像小学生的作文一样让人很没有安全感。无论如何我只是想说,英国管比你想象的要常见得多,查一下有英国管参与的作品就会发现有许多著名曲目在列,让人不住地高呼“原来是这首”,根本停不下来。
对于英国管这个乐器,我肯定是孤陋寡闻的,在我看来英国管就像隐居的巨侠一样,虽然我根本不知道英国管的存在,却早就听过很多它的作品。这些作品中最著名的应该就是德沃夏克第九交响曲“自新大陆”(Op.95)的第二乐章了。在这个广板乐章里,英国管婉转悠扬的独奏旋律,轻松地在听者脑海中展现出了新大陆壮丽的风光,这句话就像小学生的作文一样让人很没有安全感。无论如何我只是想说,英国管比你想象的要常见得多,查一下有英国管参与的作品就会发现有许多著名曲目在列,让人不住地高呼“原来是这首”,根本停不下来。
<--墙外戳
自从发现了这种乐器,我在整理音乐的过程中就会特别在意那些有英国管的作品,主要是为了听听它和双簧管的区别,因为以前可能直接就以为那些都是双簧管的声音吧。根据Philharmonia乐团里那个漂亮的英国管手姐姐介绍,英国管的管口部是个球型的,专业术语叫鳞茎型,其实就是洋葱、或者梨的形状,所以相对直口的双簧管,英国管的声音更加黯淡且忧郁……好吧好像真的是这样。
扫这些作品的过程中,有一次发现了贝多芬为两支双簧管和一支英国管而作的一首变奏曲(WoO28)。由于如前所述的种种背景,这个名字一下就捕获了我的黑心,让我情不自禁的开始欣赏它——等等,为什么主题的旋律那么熟悉……?
扫这些作品的过程中,有一次发现了贝多芬为两支双簧管和一支英国管而作的一首变奏曲(WoO28)。由于如前所述的种种背景,这个名字一下就捕获了我的黑心,让我情不自禁的开始欣赏它——等等,为什么主题的旋律那么熟悉……?
再仔细看一下曲子的全称,Variations for two oboes and cor anglais on "Là ci darem la mano" from Mozart’s Opera “Don Giovanni”,这,莫不是来自莫扎特的《唐璜》选段吗?那一刻我羞愧地低下了头,我不仅不知道英国管,甚至都不能再认莫扎特引以为傲的旋律,莫扎特一定会对我爱搭不理的吧。
Là ci darem la mano,让我们携手同行,是莫扎特最出名的歌剧之一《唐璜》(Don Giovanni K.527)中最出名的唱段之一,它是如此的简单,却又如此的不平凡,让其身后的许多作曲家都为之倾倒,以其旋律作为主题谱写变奏曲。除了与我偶遇的那首有英国管的贝多芬的变奏曲之外,最著名的或许是肖邦在年仅17岁的时候为钢琴和交响乐团而作的变奏曲(Op.2)。
Là ci darem la mano,让我们携手同行,是莫扎特最出名的歌剧之一《唐璜》(Don Giovanni K.527)中最出名的唱段之一,它是如此的简单,却又如此的不平凡,让其身后的许多作曲家都为之倾倒,以其旋律作为主题谱写变奏曲。除了与我偶遇的那首有英国管的贝多芬的变奏曲之外,最著名的或许是肖邦在年仅17岁的时候为钢琴和交响乐团而作的变奏曲(Op.2)。
这部长达19分钟的变奏曲完成于1827年,应该是肖邦第一次尝试与交响乐团合作的作品。熟悉肖邦的人们应该知道他从来不好好利用交响乐团来作曲,一般都是把它当钢琴部分的辅助,一生中勉为其难地写了两部钢琴协奏曲而已。1831年,钢琴家舒曼抑制不住内心对该作品的喜爱,在某本音乐期刊上发表了评论文章《脱帽致礼吧先生们!这是个天才!》,热情洋溢的赞颂了这部有交响乐伴奏的钢琴作品。有意思的是,舒曼当时只有21岁,而他在20岁才开始学钢琴决定当一名演奏家。更有意思的是,恰恰是在这一年,肖邦决定彻底放弃交响乐团,从此安静地当一名只为钢琴作曲的美男子。不知道这一年这两个人究竟发生了什么……
让我们从肖邦跟舒曼的恩怨之间走出来,回到关于歌剧《唐璜》的那一段文字里,有细心而又天真的盆友就问了,为什么明明莫扎特给歌剧起的名字叫Don Giovanni,而中文却翻译成唐璜呢?这个问题问得好!因为莫扎特这部歌剧写的是西班牙文学人物Don Juan的传奇故事,词作者是意大利人Lorenzo Da Ponte。而西班牙语的Juan这个名字其实就是意大利语里的Giovanni,他们都应该翻译成约翰,跟英语里的John一样。这些名字都是由希伯来文Yohanan这个名字演变过来的,可以实现在各种语言间的无障碍变形。不过既然歌剧说的是一个西班牙情圣的故事,那中文就还是用他的西班牙文名字的音译为好。其实在莫扎特这部歌剧前后400年间,人们对唐璜和他的朋友们的故事的文学艺术加工热情从来就没有间断过,前前后后出现了一百多部相关作品,唐璜也算是一个家喻户晓的名字了,翻译故事里的人名时也应该按照约定俗成的规矩来,交流起来比较方便。
好了这一篇神形俱散的文章可以到此为止了。希望以后能在生活中经常发现类似英国管的存在,就是那些知道它之前它已经默默给你带来过很多美好,在命中注定知道它之后就忍不住去了解它,然后以后可能再也无法将视线从它身上移开的那种存在。让我们和英国管携手同行。
好了这一篇神形俱散的文章可以到此为止了。希望以后能在生活中经常发现类似英国管的存在,就是那些知道它之前它已经默默给你带来过很多美好,在命中注定知道它之后就忍不住去了解它,然后以后可能再也无法将视线从它身上移开的那种存在。让我们和英国管携手同行。