书接上回。大部分时间里,我是一个不喜欢音乐里掺杂了同类声音的人类,对于“嗓子是最好的乐器”这样的说法始终持“有条件地彻底否定”的态度,这可能缘于我是个向往有着确定未来的保守主义者,当然更可能是我像托尔斯泰一样“厌恶作为人类本身”。不同演唱者的音色差别很大,即便是诠释同一首歌曲也会有截然不同的感觉;同一个人的声音状态也会有起伏,即便是同一个人在不同时间诠释同一首歌曲也可能会给人截然不同的感觉。许多人认为这是好事,因为艺术不应该是一成不变的,多一种诠释方式便能给人们带来多一种灵感出现的可能;而我认为这是坏事,因为我更想跟艺术家直接沟通,而不希望受制于我们之间的代言人们。这么解释依然很牵强,因为对于许多歌曲,如果有器乐改编版本,我甚至是倾向于不去听演唱版本的,这当然是与歌曲作者的本意相悖的。
从第一次听到《Ombra mai fu》这首咏叹调开始,我听的都是器乐改编版本,一般被称为《Largo from Xerxes》,广板自薛西斯,但实际上亨德尔标注的速度记号是小广板(larghetto),可能是因为国王在赞美树荫的时候,候场的女主角已经侯得饥渴难耐了,不好让人家姑娘再等下去了,演唱的速度应该更快一些。所以说一直以来我是不知道这首咏叹调是应该用怎样的唱腔演唱的。后来第一次主动听到的人类演唱版本,来自于2014年9月在伦敦Coliseum剧院上演的英文版,而当时国王薛西斯一世是由Alice Coote这位次女高音(mezzo-soprano)演唱家扮演的。英文版哦,女薛西斯哦,奇葩死了,凶手在逃。当时只是觉得这种反串很有意思,没多想就去找正统的原文+男薛西斯版本,结果发现每个人都唱的有些奇怪,好像都在用假声飙高音。最后索性还是回去翻亨德尔的角色设定,发现国王薛西斯的演员要求为“阉伶” (castrato),果然喜欢考据的人类容易发现新世界的大门呢。
从第一次听到《Ombra mai fu》这首咏叹调开始,我听的都是器乐改编版本,一般被称为《Largo from Xerxes》,广板自薛西斯,但实际上亨德尔标注的速度记号是小广板(larghetto),可能是因为国王在赞美树荫的时候,候场的女主角已经侯得饥渴难耐了,不好让人家姑娘再等下去了,演唱的速度应该更快一些。所以说一直以来我是不知道这首咏叹调是应该用怎样的唱腔演唱的。后来第一次主动听到的人类演唱版本,来自于2014年9月在伦敦Coliseum剧院上演的英文版,而当时国王薛西斯一世是由Alice Coote这位次女高音(mezzo-soprano)演唱家扮演的。英文版哦,女薛西斯哦,奇葩死了,凶手在逃。当时只是觉得这种反串很有意思,没多想就去找正统的原文+男薛西斯版本,结果发现每个人都唱的有些奇怪,好像都在用假声飙高音。最后索性还是回去翻亨德尔的角色设定,发现国王薛西斯的演员要求为“阉伶” (castrato),果然喜欢考据的人类容易发现新世界的大门呢。