提起亨德尔(George Frideric Handel)的招牌旋律,不知道人们会想起哪一段,我估计应该是“哈——利路亚!”吧。不过这一篇里要说的是歌剧《薛西斯》(HWV 40, Xerxes)的开场咏叹调《Ombra mai fu》。我知道仅凭歌名是很难从脑中调出旋律的,所以贴心的我提供了音乐链接在篇首,不知道各位看官听过之后有没有觉得很熟悉呢?
Ombra mai fu用英文可以翻译为Never was a shade,这是该剧主角——波斯国王薛西斯一世对着一片树荫发出的由衷的赞美的第一句。是的,不用怀疑,国王赞美的就是一片树荫。这里为了让人信服,说明我不是在胡扯,我把歌词贴上来:
Ombra mai fu Never was a shade
di vegetabile, of any plant,
cara ed amabile, dearer and more lovely,
soave più. or more sweet.
我觉得他的意思是:“这是我见过的最棒的一片树荫了。”
Ombra mai fu用英文可以翻译为Never was a shade,这是该剧主角——波斯国王薛西斯一世对着一片树荫发出的由衷的赞美的第一句。是的,不用怀疑,国王赞美的就是一片树荫。这里为了让人信服,说明我不是在胡扯,我把歌词贴上来:
Ombra mai fu Never was a shade
di vegetabile, of any plant,
cara ed amabile, dearer and more lovely,
soave più. or more sweet.
我觉得他的意思是:“这是我见过的最棒的一片树荫了。”
一位波斯国王对着一片树荫唱咏叹调这件事情,我是不太能理解的。但后来当我发现那棵树的品种是三球悬铃木的时候,觉得可以就此展开一个新的并且及其高能的话题了(前方顶真预警)。三球悬铃木俗称法桐,法桐并不是法国梧桐,法国梧桐其实是英桐,英桐的学名叫二球悬铃木,悬铃木也根本不是梧桐,梧桐连悬铃木的远亲都算不上。我知道这完全是一坨浆糊,所以贴心的我帮助大家整理了一个表格,这样看起来可能稍微清晰一些。
整件事的误会相当深,我想稍微解释一下。英桐,也就是中国人称为“法国梧桐”的树,最早是由西班牙人将原产美洲的美桐(Platanus occidentalis,即一球悬铃木)种子带回欧洲,和原产欧洲的法桐杂交而得的。得到的新品种之所以叫“英”桐,是因为它后来在英国最先流行起来,成为广泛种植的行道树。由于英桐非常适合作为温带城市的绿化植物,加上英国在18至19世纪时的霸主地位,英桐从那时起也就慢慢被移植到了世界各个角落,其中就包括中国上海的法租界。但是,当时的人们为什么把这种树叫作法国的“梧桐”我就不知道了,可能是中国人民比较熟悉梧桐这种树吧,命名方法大概类似芋头和洋芋、葫芦和西葫芦什么的。而本朝的植物学家们在整理各种物种的科学分类名称的时候也将错就错,干脆把悬铃木属下的植物全部用“桐”来命名,再根据原产或流行的地理位置确定种名,于是就有了英桐、法桐、美桐这样的名字。其实我觉得这么处理也挺好的,因为那些自己还过得苦兮兮的人们,大概完全不会去纠结一棵树的名字应该叫什么。而过的一点也不苦兮兮的人,大概也只会对树荫产生兴趣,最终还是不会去关心树的名字。
薛西斯一世为什么一定要咏叹一片树荫呢,或者说亨德尔为什么让薛西斯去赞美一颗三球悬铃木的树荫呢?其实只是为了安排他在歌唱的过程中邂逅女主角,然后一见倾心,从此踏上一条没有归途的爱情之路而已。所以这么看来,这棵树是什么品种都行的,赞美树荫或树干也是无所谓的,因为他们是剧中的主人公,相遇并不需要任何理由,而亨德尔只是随便找了当时最常见的一种树当素材而已。用一句流行了好几千年的话来说就是,给亨德尔一片树荫,他就能让主角命运的齿轮开始转动,不给也能。
八卦的你看到这里,一定有一点想知道男女主角邂逅了之后又发生了怎样的事情吧,于是贴心的我又及时出现来梳理剧情了。但首先还是要把主要人物高光一下:
男一:故事的主人公,波斯国王薛西斯一世Xerxes I;
男二:Arsamene,国王Xerxes的弟弟;
女一:Romilda,大臣Ariodate的女儿;
女二:Atalanta,同为大臣Ariodate的女儿,Romilda的妹妹;
女三:Amastre,国王Xerxes的未婚妻;
其他角色:包括上面出镜率极高的大臣Ariodate,都可以忽略不提。
了解了角色设定之后,剧情很容易就可以概括了。这是一个——男一抛弃女三和男二一起争女一,女一不理男一与女二一起争男二——的故事。简单粗暴,所以剧情分析就到此为止。说实话我一点也不想知道后来在那片三球悬铃木的树荫下又发生了什么凄美的爱情故事,因为我之所以对这部歌剧感兴趣,完全是因为主角的英文名字。薛西斯Xerxes这个酷炫的名字竟然一下就包含了两个x,还不是连在一起的那种,真令人羡慕。我想薛西斯本人在做梦的时候经常会被自己的名字帅醒吧。而剧里的其他人,恕我直言,完全是瞎编的。薛西斯在位期间根本没有一个叫Romilda的女神让大家去追求,他也没有未婚妻什么的。这也就算了,连大臣和国王的弟弟的名字都是凭空捏造的。整部剧竟然只有薛西斯本人是真实的历史人物,让人不禁对上述狗血的剧情产生了深深的怀疑。没错,剧情依然无史可考,整部剧的确只有薛西斯一个人在撑场面而已,活脱脱一个人肉噱头。【补注一】
八卦的你看到这里,一定有一点想知道男女主角邂逅了之后又发生了怎样的事情吧,于是贴心的我又及时出现来梳理剧情了。但首先还是要把主要人物高光一下:
男一:故事的主人公,波斯国王薛西斯一世Xerxes I;
男二:Arsamene,国王Xerxes的弟弟;
女一:Romilda,大臣Ariodate的女儿;
女二:Atalanta,同为大臣Ariodate的女儿,Romilda的妹妹;
女三:Amastre,国王Xerxes的未婚妻;
其他角色:包括上面出镜率极高的大臣Ariodate,都可以忽略不提。
了解了角色设定之后,剧情很容易就可以概括了。这是一个——男一抛弃女三和男二一起争女一,女一不理男一与女二一起争男二——的故事。简单粗暴,所以剧情分析就到此为止。说实话我一点也不想知道后来在那片三球悬铃木的树荫下又发生了什么凄美的爱情故事,因为我之所以对这部歌剧感兴趣,完全是因为主角的英文名字。薛西斯Xerxes这个酷炫的名字竟然一下就包含了两个x,还不是连在一起的那种,真令人羡慕。我想薛西斯本人在做梦的时候经常会被自己的名字帅醒吧。而剧里的其他人,恕我直言,完全是瞎编的。薛西斯在位期间根本没有一个叫Romilda的女神让大家去追求,他也没有未婚妻什么的。这也就算了,连大臣和国王的弟弟的名字都是凭空捏造的。整部剧竟然只有薛西斯本人是真实的历史人物,让人不禁对上述狗血的剧情产生了深深的怀疑。没错,剧情依然无史可考,整部剧的确只有薛西斯一个人在撑场面而已,活脱脱一个人肉噱头。【补注一】
历史上的薛西斯一世(519-465 BC)在位的20年,大概是中国春秋战国时代的交界前后(475 BC)。他本人的功绩基本都在军事领域里,个人作风问题史料鲜有记载。但即便是军事作为,与其父亲大流士大帝(Darius the Great)相比也几乎不值一提。想当年大流士大帝金戈铁马一生,晚年主动进攻希腊,挑起了第一次波希战争,差一点打到雅典,却由于在关键的马拉松战役中布阵失误而功亏一篑,含恨而终。薛西斯一世则继承了他父王的遗志,但有些力不从心地挑起了第二次波希战争,二度入侵希腊。虽然波斯军队再次赢下了几乎所有战斗,后来甚至攻破了雅典,却在著名的温泉关战役中成就了斯巴达三百勇士。波斯军队赢得了土地却失去了时间,导致最后在海上决战中失利,再次功败垂成。据说2007年的经典电影《斯巴达300勇士》完美地再现了温泉关战役,其中薛西斯的造型也给不少小盆友留下了童年阴影,我就去搜了一下,发现角色设定是这个样子的:
当时我的内心几乎是崩溃的。
波斯军队撤回本国之后,薛西斯一世就开始了酒池肉林声色犬马的生活,几年后死于野心家之手。这么看来上面这种人设还算贴切,因为任何一个反叛者看到国王每天的穿戴是这副德行,一定会觉得自己成功的几率非常大。毕竟国王浑身都是破绽,特别好下刀,而且死后必然掉金子,回报率想必也不错。
(待续)
波斯军队撤回本国之后,薛西斯一世就开始了酒池肉林声色犬马的生活,几年后死于野心家之手。这么看来上面这种人设还算贴切,因为任何一个反叛者看到国王每天的穿戴是这副德行,一定会觉得自己成功的几率非常大。毕竟国王浑身都是破绽,特别好下刀,而且死后必然掉金子,回报率想必也不错。
(待续)
补注一:来自weibo@剑川的指正。
在查阅了歌剧《薛西斯》唱片(Christie指挥,von Otter领衔)附带的小册子中的内容后,他读到了“The remainder of the campaign is not relevant to the opera, though two other historical characters appear in it, Xerxes' brother Arsamenes and his wife Amestris, the daughter of Otanes, a Persian general; she appears as Amastre, who becomes his wife only at the end.”这样的说明。因此他认为此文中关于“只有薛西斯一人为历史真实人物”的说法是错误的。
其实我当时在写的时候也不是很相信除了薛之外其他人都是亨德尔自己创作的,但是稍微查了一些资料之后,发现这些剧中人的名字没有对上任何历史人物。这可能是因为英语世界对这些人名的翻译前后不一致,或者存在翻译和转写之间的差异等原因,导致我没能发现他们之间的关系。不过既然唱片中制作音乐的人已经这么解释了,那当然以专业人士的说法为主。其实知道了这其中还是有不少的历史关联之后,我还是挺欣慰的。再次多谢。
29.01.2016
在查阅了歌剧《薛西斯》唱片(Christie指挥,von Otter领衔)附带的小册子中的内容后,他读到了“The remainder of the campaign is not relevant to the opera, though two other historical characters appear in it, Xerxes' brother Arsamenes and his wife Amestris, the daughter of Otanes, a Persian general; she appears as Amastre, who becomes his wife only at the end.”这样的说明。因此他认为此文中关于“只有薛西斯一人为历史真实人物”的说法是错误的。
其实我当时在写的时候也不是很相信除了薛之外其他人都是亨德尔自己创作的,但是稍微查了一些资料之后,发现这些剧中人的名字没有对上任何历史人物。这可能是因为英语世界对这些人名的翻译前后不一致,或者存在翻译和转写之间的差异等原因,导致我没能发现他们之间的关系。不过既然唱片中制作音乐的人已经这么解释了,那当然以专业人士的说法为主。其实知道了这其中还是有不少的历史关联之后,我还是挺欣慰的。再次多谢。
29.01.2016